为深化广大师生对中华优秀传统文化的理解,并探讨其在世界语境下的传播挑战,河南大学文学院特邀著名翻译研究专家、纽约州立大学杰出教授陈祖言莅临我院,于2025年6月6日下午两点,在文学院A209会议室开展了“汉诗英译的求真与审美”主题讲座。讲座由王卓华教授主持,聚焦中文古典诗歌翻译成英语过程中的核心难题。
讲座伊始,陈教授结合具体译例分析提出,为满足英文诗歌的押韵要求,许多译者有时不得不“削足适履”——或扭曲原意,或增删内容,或选用生硬词汇,导致“硬押韵”现象,损害了诗歌的完整性和准确性。然而,若完全舍弃押韵,译作又难以体现原诗作为“律诗”的形式精髓和音乐美感,丢失了其重要的艺术标识。
陈教授强调,中文古诗的魅力深植于其营造的意境、蕴含的言外之意及其独特的语言肌理。汉语单音节字的丰富表现力、意象的自由叠加、语法的灵活性以及深厚的文化典故,使得许多看似平常的字词在特定语境下承载着独一无二的韵味和情感重量。如“西风”、“杨柳”、“明月”等意象,其丰富的文化联想和情感色彩在英语中很难找到完全对应的表达。一些精妙的量词(如“一缕烟”的“缕”)和只可意会不可言传的心境(如“悠然”、“忘言”),在跨语言转换中极易流失或变形,构成翻译中的“硬伤”。
陈教授还简要分析了诗歌形式(如字数、对仗)转换的困难,认为“如何在英语中再造一种能与原诗形式感共鸣的节奏”是译者需要持续探索的课题。
面对这些“几乎不可能完成的任务”,陈教授介绍了译界的不同策略与思考:是优先追求形式上的“形似”,还是意境上的“神似”?如何在“损失”不可避免的前提下,运用创造性补偿手段(如功能对等表达、文化注释、利用英语诗歌技巧),来最大程度地传递原诗的精髓?他强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化语境和审美体验的迁移,译者需要在多重限制中寻找最佳平衡点。
讲座最后,陈教授与现场师生进行了热烈互动,就具体诗歌翻译案例、不同译者的风格差异、如何在教学中引导学生理解诗歌翻译的复杂性等问题进行了深入交流。在场师生不仅加深了对中文古诗艺术特质的认识,更深刻体会到跨文化传播的复杂性与译者工作的创造性价值,为今后的语言学习、文学研究和文化传播实践提供了宝贵的启示。